Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
-
- VVK liige
- Postitusi: 3031
- Liitunud: 01 Märts L, 2008 00:00
- Asukoht: Tallinn, Merivälja
- Kontakt:
Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Kuidas võiksime oma klubi nime kirjutada inglise keeles?
Küsimus on järjekordselt päevakorras, kuna klubi viiendaks aastapäevaks kavandame midagi teha.
Vaja oleks ka inglise keelset nime, aga me pole üksmeelele jõudnud.
On pakutud "Virtual Oldtimer Club".
Kuna ise inglise keelt ei valda, ei oska kaasa rääkida...
Rain pakkus "Historic Vehicles Web-Club".
Mida arvatakse, on pakkumisi? Asjaga on kiire!
Küsimus on järjekordselt päevakorras, kuna klubi viiendaks aastapäevaks kavandame midagi teha.
Vaja oleks ka inglise keelset nime, aga me pole üksmeelele jõudnud.
On pakutud "Virtual Oldtimer Club".
Kuna ise inglise keelt ei valda, ei oska kaasa rääkida...
Rain pakkus "Historic Vehicles Web-Club".
Mida arvatakse, on pakkumisi? Asjaga on kiire!
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Virtual Oldtimer Club of Estonia!
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Ma pole küll, miski eriline keele teadlane aga kas mitte nii pole korrektne:
Virtual Oldtimers club of Estonia.
Rõhk just mitmusel, sest klubi ei esinda vaid ühte konkreetset sõiduki marki/mudelit, vaid siiski erinevaid ja eri ajastust masinaid.
Virtual Oldtimers club of Estonia.
Rõhk just mitmusel, sest klubi ei esinda vaid ühte konkreetset sõiduki marki/mudelit, vaid siiski erinevaid ja eri ajastust masinaid.
-
- VVK liige
- Postitusi: 3031
- Liitunud: 01 Märts L, 2008 00:00
- Asukoht: Tallinn, Merivälja
- Kontakt:
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Nagu kirjutasin, ei tea mina inglise keelest just palju, aga pakkusime seda "Virtual Oldtimers Club" ja inglased hakkasid kergelt naerma selle peale...MAZ kirjutas:Ma pole küll, miski eriline keele teadlane aga kas mitte nii pole korrektne:
Virtual Oldtimers club of Estonia...
..et see Virtual ikka vist ei ole nende kõnepruugis see, mis meil.
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Äkki sobiks virtuali asemel kasutada online??? Siis oleks "Online Oldtimers Club" 

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
See oleks veel hullem variant, kuna sõna online tähistab mõistet: kogu aeg olema kätte saadav.
Minu meelest see on veel enam mööda kui sõna Virtual!
Samas tulles sõna juurde Web-club, siis seda suuresti VVK praegu ongi ehk veebi põhine klubi.
Ma pakun, kodanik Raini poolt esitatud, esialgsest variandist veidi enda poolse nägemuse:
Estonian Oldtimers Web-Club
Historic Vehicles on jälle säärane mõiste,et seda annab mitut moodi tõlgendada.
Minu meelest see on veel enam mööda kui sõna Virtual!
Samas tulles sõna juurde Web-club, siis seda suuresti VVK praegu ongi ehk veebi põhine klubi.
Ma pakun, kodanik Raini poolt esitatud, esialgsest variandist veidi enda poolse nägemuse:
Estonian Oldtimers Web-Club
Historic Vehicles on jälle säärane mõiste,et seda annab mitut moodi tõlgendada.
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Tegemist on ju nimega, milleks seda tõlkida? Me ei tõlgi ju inimeste, tänavate vm nimesid. Ma arvan et see on halb mõte, püüda seda tõlkida.
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
Ei maksa jah õhku tolle tühja pärast täis minna. Online´i pakkusin seetõttu, et osad automargid just omavad nn "online club´i", nt Chrysler. Online ei tähenda tingimata, et "kogu aeg on saadaval", see viitab pigem sellele, et on veebipõhiselt alati kätesaadav. Web-Club´i saab samuti tõlkida erinevalt, võrgu-klubi jne, too ka imelik inglise keeles. Üks variant oleks "web-based", ehk veebipõhine. Estonian Web-Based Oldrtimers Club. Eks ta ole jah, et otsetõlkega on raske sisu edasi anda. Pigem kas siis nimetada ingliskeelne nimi ümber või siis üldse mitte tõlkida. Nime tõlkimise eesmärk on VVK-d vällamaalastele reklaamida?
-
- VVK liige
- Postitusi: 3031
- Liitunud: 01 Märts L, 2008 00:00
- Asukoht: Tallinn, Merivälja
- Kontakt:
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
VVK-d reklaamida vaja ei ole, kindlasti mitte. VVK ei ole kommertsettevõtmine. Kui palju meie saiti vaadatakse, sellest ei sõltu meie jaoks mitte midagi.Ilmar kirjutas:... Nime tõlkimise eesmärk on VVK-d vällamaalastele reklaamida?
Miks ma selle küsimuse esitasin?
Kaks eesmärki, esimene proosalisem ja kiireloomulisem. Teeme klubi aastapäevaks pildiülevaate viie aasta tegemistest, niipalju kui seda materjali kasutada on. Plaadiümbris tuleb eestikeelne, aga siis tekkis mõte, et me võiksime seda plaati ka suveniirina kasutada. On ju igasuguseid külalisi, kellele võiks midagi pihku pista! Kui selline külaline maakeelt ei tunne, saaks ta vähemalt lugeda, mis klubiga tegu.
Teine eesmärk, kui satub meie klubi lehele keegi huviline, kes maakeelest midagi aru ei saa, siis võiks esilehel olla väike "nupuke", kuhu klikates avaneks see lühike tutvustus, mis esilehel on, inglise keeles. Külastaja saab aru, et on külaline Virtuaalse Vanatehnikaklubi kodulehel, klubi asub Eestis.
Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles
"Virtual Oldtimers Club" ja inglased hakkasid kergelt naerma selle peale...
See tähendab ju, et oldtimerid on virtuaalsed või kõigest ettekujuteldavad,
Siit jõuame jälle ringiga tagasi, kas on "vitruaalne vanatehnikaklubi" või "virtuaalne vanatehnika klubi". Esimesel juhul päris asju ei pruugi olla. Teisel juhul on klubi virtuaalne ja tehnika nagu oleks olemas
.
"Virtual club of oldtimers" peaks olema vaste "virtuaalne vanatehnika klubi" ja "Virtual Oldtimers Club" peaks siis mööndustega vastama "vitruaalne vanatehnikaklubi".
See tähendab ju, et oldtimerid on virtuaalsed või kõigest ettekujuteldavad,
Siit jõuame jälle ringiga tagasi, kas on "vitruaalne vanatehnikaklubi" või "virtuaalne vanatehnika klubi". Esimesel juhul päris asju ei pruugi olla. Teisel juhul on klubi virtuaalne ja tehnika nagu oleks olemas

"Virtual club of oldtimers" peaks olema vaste "virtuaalne vanatehnika klubi" ja "Virtual Oldtimers Club" peaks siis mööndustega vastama "vitruaalne vanatehnikaklubi".